One Piece Terminologia

Sortzailea Arsenicum, 2017ko Otsailaren 17a, 19:06:28

« Aurrekoa - Hurrengoa »

0 erabiltzaile guztira eta 1 Bisitari erabiltzaile gai hau ikusten ari dira.

Arsenicum

Marina -> Itsas Armada (erakunde osoa)
marine -> marine (pertsonak)
Akuma no Mi -> Deabruaren Fruitua
New World -> Mundu Berria
La Peor Generacion -> Belaunaldi Ankerra
Supernovato/supernova -> Supernoba
Nakama -> Adiskide/Nakama

Usuario de las habilidades -> Frutituen erabiltzaileak ??
Ejercito Revolucionario -->Armada Iraultzailea, Gudaroste Iraultzailea?

Deabruaren fruituak Abilezia, Gaitasuna edo Boterea edo Ahala ematen ditu.

Archipielago Sabaody--> Sabaody Uhartedia

Pertsonaiak

Shiki Leon Dorado --> Shiki Urrelehoi
Shirohige -> Bizarzuri
Viejo -> Zaharra (Bizarzuri)
Espada de Flores, Vista -> Vista EzpataLore
Dracule Mihawk edo Ojos de Halcon -> Dracule Mihawk edo Belatz Begi
Little Oars Junior -> Little Oars gazte ??? Oars txiki gaztea ???
Jinbe, El caballero de los mares -> Jinbe, Itsasoetako Zalduna

Erasoak

Luffy

Gomu Gomu no Bazooka --> Goma-gomazko Bazuka
Gomu Gomu no Muchi -->Goma-gomazko Zigorra
Gomu Gomu no Pistol-->Goma-gomazko Pistola
Gomu Gomu no Giganto Rifle --> Goma-gomazko Errifle Erraldoia
Gomu Gomu no Twin Pistol --> Goma-gomazko pistola bikiak
Gomu Gomu no Fuusen --> Goma-gomazko globoa
Gomu Gomu no Jet Gatling --> Goma-gomazko Jet Metraileta
Gomu gomu no Stamp Gatling --> Gomaz-gomazko Estanpa Metraileta
Gear Second
Gear Third

Hancock
Slave arrow -> Esklabu gezia
Perfume Femur -> Izterrezur lurrina

Moria
Tsuno Tokage -> Musker adardun itzala

Kizaru
Yasakani no Magatama -> Beira-ale sakratuak

Akainu
Dai Funka -> Erupzio izugarria
Ryuusei Kazan -> Meteorito Sumendia.


Ice age --> Izotz aroa
Ice Ball --> Izotz bola
Ice Block Partisan -->

Ivankov

Death Wink --> Keinu Hilgarria (baina ingelesez utziko dut)
Galaxy Wink --> Keinu Galaktikoa (baina ingelesez utziko dut)
Rolling Aesthe -> Estetika Birakaria
Ganmen spectrum -->Aurpegi espektrala?, aurpegi mamukaria?

Hina
Awase Baori -> Kaiola inguratzailea

Smoker
White Launcher

Bartholemew Kuma

Pad Hou --> Kuxin Kanoia

Jinbe

Gyojin Karate -> Gizarrain Karatea
Samehada Shoutei -> Marrazo-azal Esku-zarta
Samegawara Seiken -> Marrazo-teila Goi-ukabilkada
Gosenmai-gawara Seiken -> Bost mila kolpeko benetako zartada.
Karakusagawara Seiken ->
Kairyuu Ipponzeoi ->

Diamond Jozu

Brilliant Punk --> Talka disdiratsua

Buggy Pailazoa

Tokusei Muggy-Dama -> Muggy-Bola berezia

Vista Ezpatalore

Rose Rondo --> Arrosa Birakaria  Rondo: italiar dantza

Tresnak/Gailuak


Barco de Rueda de Paletas --> Paleta Birakaridun Itsasontzia
Barco revestido --> Estalduradun Itsasontzia
Acero Reforzado --> Altzairu indartua

Geuk egin ezean, gureak egin dau.

egoninobi

Ideia bikaina terminologia hemen zehazten joatea. ETBko itzultzaileek hau egiten ikasi behar lukete.  :evil:

Ohar pare bat:
"Abilezia" h gabe da.
"Supernobato" euskañol ematen du, agian hobe litzateke "Supernoba" erabiltzea.

Atalak ikusi ahala komentatuko dizut zerbait azpimarragarria ikusten badut. Aupa zu!  :rock:

Arsenicum

#2
Aipamenaren egilea: Egoni  Noiz: 2017ko Otsailaren 17a, 21:14:34
Ideia bikaina terminologia hemen zehazten joatea. ETBko itzultzaileek hau egiten ikasi behar lukete.  :evil:

Ohar pare bat:
"Abilezia" h gabe da.
"Supernobato" euskañol ematen du, agian hobe litzateke "Supernoba" erabiltzea.

Atalak ikusi ahala komentatuko dizut zerbait azpimarragarria ikusten badut. Aupa zu!  :rock:

Zuen Euskomangako forotik atera dut ideia, eta zerrenda.
Aldatuko dut supernobarena.
Abilezia, egia! Konturatu bez.
Geuk egin ezean, gureak egin dau.

Arsenicum

Little Oars Junior, Little Oars Gazte edo Oars Txiki gazte? Zer uste duzue?
Geuk egin ezean, gureak egin dau.

egoninobi

Sekulako abiada daramazu, Bizarzuri!  :barre:
Azkenaldian lanpetu samar nabil eta oraindik ez ditut azken atalak ikusi. Egunean jarri behar dut!  :zaldi:

Aipamenaren egilea: Arsenicum  Noiz: 2017ko Otsailaren 19a, 01:32:17
Little Oars Junior, Little Oars Gazte edo Oars Txiki gazte? Zer uste duzue?
Nik "Little Oars Jr." erabiliko nuke Japonieraz bezala.

Arsenicum

Euskarazko kutsua emateko "Little Oars Gazte" gustatzen zitzaidan...  :giveup: (James Bond Gazte bezala).

Atal batzuk gehiago ditudanean pertsonaien letrei formatua ematen hasiko naiz. Momentuz itzulpenekin jarraituko dut.
Geuk egin ezean, gureak egin dau.

Arsenicum

{\be1}Neuri botatzen didazu errua, Kroko?!

Kroko, ala Croco? (Crocodile)
Geuk egin ezean, gureak egin dau.

Arsenicum

#7
Usuario de las habilidades -> Frutituen erabiltzaileak ??
Ejercito Revolucionario -->Armada Iraultzailea, Gudaroste Iraultzailea?
Zer diozu Egoni?
Geuk egin ezean, gureak egin dau.

egoninobi

#8
A ze abiada! *arf arf* jarraitu ezinean nabil XD

"Kroko" ongi, ezizen moduko bat baita.
"Fruitu-erabiltzaile" (?)
"Gudaroste Iraultzailea" hobe, "Armada" "Itsas Armada"rentzat utzi.

"Belatzbegi" hitz bakarra dela esango nuke, "Lastotxapel" den moduan.
Modu berean, Vista "Ezpatalore" edo "Lorezpata" idatziko nuke.
Zuri zer iruditzen?

Arsenicum

Aipamenaren egilea: Egoni  Noiz: 2017ko Otsailaren 21a, 15:42:07
A ze abiada! *arf arf* jarraitu ezinean nabil XD

"Kroko" ongi, ezizen moduko bat baita.
"Fruitu-erabiltzaile" (?)
"Gudaroste Iraultzailea" hobe, "Armada" "Itsas Armada"rentzat utzi.

"Belatzbegi" hitz bakarra dela esango nuke, "Lastotxapel" den moduan.
Modu berean, Vista "Ezpatalore" edo "Lorezpata" idatziko nuke.
Zuri zer iruditzen?

Azkenean Croco utzi dut. Bere izena Crocodile bezala utziko dudanez, Croco edo Croco-boy utziko ditut.

Vista Ezpatalore jarri dut zuk diozun moduan, eta baita Belatzbegi ere.

"Gudaroste Iraultzailea" jarri dut nik azkenean, eta Itsas Armadarenarekin guztiz konbentzitu nauzu.
Geuk egin ezean, gureak egin dau.

Arsenicum

667.narekin nabil...

Gomu Gomu no... Bazooka
Gomu Gomu no... Muchi
Gomu Gomu no... Pistol

Etb1en Goma Gomazko... itzuli zuten. Ez dakit horrela utzi edo Japonieraz.
Goma Gomazko Bazoka
Goma Gomazko Latigoa edo Zartailua
Goma Gomazko Pistola? Zizpoleta?

Geuk egin ezean, gureak egin dau.

egoninobi

Nik japonieraz esaten dituzten teknikak itzuli egingo nituzke. Ez bakarrik Luffyrenak, beste pertsonaia guztienak ere.

ETBk honela itzuli zituen:
>Goma-gomazko Bazuka (bazuka "u"rekin)
>Goma-gomazko Zigorra
>Goma-gomazko Pistola

Baita ere: Gomu Gomu no Gatoringu (Gatling Gun) -> Goma-gomazko Metraileta

Teknika-izenak itzultzekotan hauexek dira termino egokienak eta literalenak.

Arsenicum

#12
Eskerrikasko! Honekin laster bukatuko dut 467.na!
Geuk egin ezean, gureak egin dau.

Arsenicum

Gomu Gomu no Twin Pistol --> Goma-gomazko pistola bikiak
Gomu Gomu no Fuusen --> Goma-gomazko baloia? puztukia? globoa? tripontzia?
Geuk egin ezean, gureak egin dau.

egoninobi

"Goma-gomazko pistola bikiak" ongi. Itzulpen ona.
ETBn "Goma-gomazko globoa" esaten zuten.