IRUDI KALITATE HANDIKO PELIKULEN PROIEKTUA

Sortzailea Josu Etx, 2018ko Irailaren 02a, 22:07:01

« Aurrekoa - Hurrengoa »

0 erabiltzaile guztira eta 1 Bisitari erabiltzaile gai hau ikusten ari dira.

Josu Etx

IRUDI KALITATE HANDIKO PELIKULAK



Kaixo, euskal encodingsen fan bat naiz, baina gaur egin dut kontua lehenengoz. Laguntzearren, foro honi aurkitzen diodan arazo bat murrizten laguntzen saiatu nahi nuke, hurrengoa egiten: Kalitate handiko pelikulak euskeraz igotzen

Ni ikus-entzuneko mundukoa naiz, momentuz ikaslea naiz baina nire desioa pelikulen munduan murgiltzea da. Hori dela eta, baita gaztea naizela eta (txikitatik kalitate handiko materialera ohituta nago), deskargatzen ditudan pelikulak, kalitate oso onekoak izatea ohitu naiz. Normalean Micro hd pelikulak deskargatzen saiatzen naiz, ahal den heinean (1080p), baina hemen bakarrik SD erresoluzioan daude.

Beraz pentsatu nuen, ni bezalako jendea, euskarazko pelikulak kalitate onean deskargatu ahal izatearren, bertsio originala kalitate handiz deskargatzea, eta euskarazko bertsioaren audioa ezartzea.

Bainaaa, arazo bat aurkitu dut. Hori egiten saiatu naizen guztietan, pelikula originala eta euskerazkoa iraupen desberdina izateaz gain, audioa desinkronizatzen zen. Dirudienez euskarazko bertsioa plano batzuk moztu egiten ditu (beharbada telebistarako bertsio murriztu bat delako).

Beraz galdetu nahi nuke, badakizuen zergaitik gertatzen den hori, eta pelikula guztietan berdina gertatzen den.

jonnydbz

Film bakoitzak bere arrazoiak izango euskarazko audioa motzagoa izateko. Film zaharrekin arraroa izango litzateke, baina gaur egun ez da arraroa DVD edo BluRay diskoak argitaratzerakoan Extended Version edo bertsio luzatuak argitaratzea. Bikoizketak egiterakoan zinetan ikusten den film arrunta bikoiztuko delakoan nago, bertsio luzatuak ordea ez. Adibidez, Dragoi Bolako azken 2 filmak (Jainkoen Bataila eta F-ren berpizkundea) euskaratu egin ziren, baina gerora atera ziren bertsio luzatuak zituzten eszena berriak ez. Orduan bertsio arruntaren audioa bertsio luzatuaren bideoan txertatu nahi baduzu, arazo hori izango duzu.

Hala ere, esan bezala, kasu bakoitza ezberdina izango da eta bere arrazoiak izango ditu.
Euskal-Encodings aurrera jarraitzerik nahi? Web orriaren gastuetarako diru bilketa

Arsenicum

Lehenik eta behin, Ongietorri Josu Etx eta eskerrikasko Euskal-Encodingsen laguntzeagatik! Jende gazte eta gogotsua behar dugu!

Audio desinkronizatzen bada, fps ezerbinak izango dituztelako izango da agian. Batak 25 fps eta besteak 29fps. Hasierako desinkronizazioa 2 segundukoa eta amaieran 5 minutukoa, fps-aren arazoa da. FPS-ak aldatuta, gerta liteke ongi egotea.

Oraindik gaizki balego, eszenaren faltatzea ere izan liteke.

Zalantzak eta tutorialak atalean dituzu tutorial batzuk:

http://www.euskal-encodings.com/smf/index.php?topic=2484.0 Bideotutoriala - Bideoa fps-z aldatu
http://www.euskal-encodings.com/smf/index.php?topic=2482.0 Bideotutoriala - Audio bat fps-z aldatu

Geuk egin ezean, gureak egin dau.

Aju

Kaixo eta ongi etorri, Josu Etx.

Zu nire eskolakoa zara, kalitatea > kantitatearen eskolakoa :barre:

Hemen nik beti ikusi izan ditut bi korronte: kalitatea eta kantitatea.

Niri egia esan ez zait material asko interesatzen; gutxi batzuk dira interesatzen zaizkidanak, eta gutxi horiek ahalik eta kalitate gorenean izatea gustatzen zait. Horregatik egin dut Dragoi Bola 2 aldiz eta 3. aldi bat ere izango da Blurayan ateratzen denean. Gauza ederra da gauzak kalitate altuan izatea, baina trukean material desberdin gutxi izango duzu.

Beste batzuek, ostera, kantitatea saritzen dute. Helburua ahal den material gehiena izatea da. Eta ulertuko duzun moduan, portaera hori daukazunean errazenera jotzen duzu eta kodifikazio arrunt bat egiten duzu, kalitatea galduz. Nik ez dut horrela funtzionatzen baina guztiz uler dezaket portaera hori. Lehenengo eta behin, denak ez daude ni bezala obsesionatuta pixelazioekin. Eta gero, ulertuko duzun moduan, gauzak kalitate altuan izateko bideo onak aurkitu behar dira eta gero audioak sinkronizatu. Kodifikazio arrunt batekin 15 minutuan eginda daukazu, baina dena kalitatea altuan egin nahi baduzu, agian atal bakoitzarekin inbertitzen duzun denbora 2 ordutakoa da. Denbora gehiegi kalitatea asko axola ez bazaizu... Hemen daukagun material gehiena zumarrak sortua da bere semeentzako egindako grabaketak partekatuz; egunean astakeria bat gauza grabatzen zituen gero semeek momentu batean ikusteko, eta ulertuko duzun moduan hor ezin zara hasi kalitatea gehiegi zaintzen. Portaera honi esker daukagu hainbeste material.

Niri benetan pena ematen didana grabazioko audio gordinen kopia bat gorde ez izan da, norbaitek aurrerago muntaia hobe bat egin nahi badu. Nik duela urteetatik kopia bat gordetzen dut.


Audioen desfaseari buruz... Gauza asko izan daitezke.

Gogoan dut muntaiak egiten hasi nintzenean bideoak izugarri filtratzeko ohitura neukala. Filtrazio haien erruz audioak (hobeto esanda, bideoak) izugarri desfasatzen ziren. Sekula ez nintzen iritsi zergatia ulertzera. Baina uste dut hori ez dela arazoa, hemen inork ez baititu bideoak filtratzen...

Analogikotik digitalera pasatzean inoiz desfase bat sortzen da. Iturria jada digitala bazen, denak enkajatzen du. Dragoi Bola Z adibidez analogikoan zen, eta muntaiak egiterako orduan desfase txikitxoak agertzen ziren; ez ziren desfase handiak, baina bai konpondu beharrekoak, eta batez ere, ASKO IZATEN ZIREN, beraz audioak etengabe behatu behar ziren ea sinkronia mantentzen zuten, hau da, "puntu honetan sinkronizatuta daukat; ikustagun ea sinkronia mantentzen duen 15 segundu geroago; baldin badago, ea 30 segundu geroago, etabar". Oso astuna eta neketsua. One Piece edo Dragoi Bola Kai, ostera, dena digitala izanda, hasieran sinkronizatu eta kitto. Ideia bat egin zaitezen, behin konpetitibo jarri nintzen eta emisioa eta 15 minutura igota neukan Kairen kapitulu bat (sinkronizatu + Megara igo).

Flyren abenturak muntatu nuenean (audioak Long Playn grabatutako zintetatik aterata) desfase progresibo bat zeukan erabili nuen bideoarekin. Gauza oso arraro bat zen. Audioa ez ukitzeagatik bideoaren abiadura aldatzen nuen. Atal bakoitzak bere abiadura zeukan: 24.625 fps, 24.311 fps, etabar. Hauxek dira ASKOGATIK muntaiarik txarrenak. Oso oso porkuleroak.

Inori ez diot ezer esan, baina Asterixen DVD batzuk lortu ditut eta bdrip muntaiarekin nabil. Hauek ere oso zailak dira. 2 film egin ditut eta oso nekatuta nago :barre: Ez dakit zer kristo daukaten baina audioek ez dute enkajatzen. Lehenengo eta behin, ez dakit zergatik demontre baina aurkitzen ditudan bdrip bideo guztiak 23.976 fps-ra doaz, hau da, NTSC sisteman, Asterix europarra denean (PAL sistema, 25 fps). Eta bideoa 25 fps-ra pasa arren, audioek ez dute kointziditzen eta dexente konponketa behar dituzte. Ez dakit zer kristo gertatzen den baina ematen du fotograma kopurua ere desberdina dela.

Kasurik berezienak aipatu dizkizut, baina berez ezer arrarorik gertatzen ez bada, jatorriz analogikoa den materialak konpontzen oso zailak ez diren (baina bai astunak) desfase txikiak bakarrik izan behar lituzke. Nik duela urte batzuk, proba egiteagatik, egoera oso txarrean zegoen Terminator 1en audio batekin 5.1 muntaia egin nuen eta ez daukat zaila izan zelako oroitzapenik. Are gehiago, Dragoi Bolan Zn atal pack bat zegoen, 105-146 atalen packa hain zuzen (ETBk pack-eka erosten baitzituen), nahiz eta jatorriz analogikoa izan, perfekto enkajatzen zuena pista japoniarreko audioarekin. Hain ondo ezen inoiz planteatu bainaiz atalok erabiltzea ikasleei audioak sinkronizatzen irakasteko (frikiegia da, ordea XD).

Zer gehiago gertatu zait? Duela urte batzuk "Uda batez Coorekin" saiatu nintzen HDn egiten. Film honek bi bertsio dauzka: DVDrako bertsioa eta telebistarako bertsioa. ETBk telebistakoa zeukan. Batek ordubete irauten zuen eta besteak 1:40:00. Ezin zen ezer egin, baina arazoa garbi zegoen zein zen.

Azkenik, beste begirada bat emanda zure mezuari, badakizu PAL materialak 25 fps-ko abiadura darabilela eta NTSCk 23.976 fps? Ea horregatik den... Eta ni txapa idazten... :barre: Ba jada idatzita dagoenez posteatu egingo dut!!

Josu Etx

Milesker erantzuteagatik, lehenik, muntaian asko aritu naiz beraz ongi kontrolatzen ditut FPSak eta abar, badakit NTSC, PAL eta zinemaren desberdintasuna.

Arazoa gehien bat uste dut telebistarako bertsioak daudela euskaratuta gehien bat, edo horrelako zerbait. Adibidez Espazioko odisea, bertsio originalan deskargatu nuen eta 2h eta 28m irauten duen bitartean, EEren bertsioa 2h eta 08min.

Berdina geratzen da Alienren daukadan bertsioarekin.

Dena dela bilatuko ditut iraupen berdineko pelikulak, hasi nahi dudan proiektu hau gauzatzeko. Egun hauetan ezagutaraziko dizuet arrakastatsu suertatu den.

Arsenicum

Euskal Encodingseko euskarazko bertsioak 2h eta 8 min irauten ditu, bai.
Azpitituluen atalean dugunak 2h eta 28 minutu zuk esan duzun moduan.
Muntai hori egiteko aukera bat... falta diren 20 minituetan jatorrizko bertsioa utzi eta azpititulu behartuak jartzea litzateke.

Edo 2h eta 28 minutukoari 20 minutuko bideoa kentzea.

Bainak nik aurkeran lehena nahiago.

Edit:

Alienen euskarazko bertsioak 1h48minutu ditu.
Geuk egin ezean, gureak egin dau.

Aju

Aipamenaren egilea: Josu Etx  Noiz: 2018ko Irailaren 04a, 15:19:39
Milesker erantzuteagatik, lehenik, muntaian asko aritu naiz beraz ongi kontrolatzen ditut FPSak eta abar, badakit NTSC, PAL eta zinemaren desberdintasuna.

Arazoa gehien bat uste dut telebistarako bertsioak daudela euskaratuta gehien bat, edo horrelako zerbait. Adibidez Espazioko odisea, bertsio originalan deskargatu nuen eta 2h eta 28m irauten duen bitartean, EEren bertsioa 2h eta 08min.

Berdina geratzen da Alienren daukadan bertsioarekin.

Dena dela bilatuko ditut iraupen berdineko pelikulak, hasi nahi dudan proiektu hau gauzatzeko. Egun hauetan ezagutaraziko dizuet arrakastatsu suertatu den.
Halako film zaharrei gerora hasieran deskartatutako eszenak eta halako gauzak berreskuratzen dizkiete DVD/Blurayrako. Eninduke harrituko halako zerbait izatea.

Josu Etx

Miss sunshine txikia pelikula, Premier-ean sartu dut eta euskarakoa 95,85%ko abiaduran jartzen sinkronizatzen lortu dut, zoritxarrez, bat-batean euskarako bertsioan 61'20'' an katez aldatzen ikusten da, 10 segundu inguruko aurreratzea eragiten, baina zati hori moztuta uste dut ongi geratuko dela.

Beraz pelikula bat edo bi astero kalitate honean igotzen saiatuko naiz, asko jota, proiektu berri batean murgilduko naizelako


Irudi kalitate desberdintasuna:

Spoiler



PD: Nola igo beharko nuke? post berri bat eginez?

Arsenicum

Eskerrik asko Josu Etx, hartutako lanagatik! Ea Proiektuarekin luzaroan jarraitzerik duzun! Denok eskertuko dizugu.

Filme nola igotzearen inguruan... post berdina aprobetxatu eta zure bertsioa gehituta? Asko egiten badituzu, agian Filmeen HD sekzio bat egin genezake. Egian esan eztakit zer esan.
Geuk egin ezean, gureak egin dau.

Josu Etx

Beno, administratzailea izanik, erabakia zure esku uzten dut. Zaharra kendu (pelikula 10-15 seg mozten delako) eta berria egin, Zaharrean esteka berria jarri, biak batera izan... Nik azkenean post berri bat egin dut, berarekin nahi duzuna egin.

Arsenicum

Orain ikusi dudanez, beste hari bat zabaldu duzu. Ez zait gaizki iruditzen, baina Filmearen jatorrizko izenburua jarri duzu lehenik, eta euskarazkoa gero. Azpitituludun filmeetan horrela egiten hasi gara, eta agian Euskarazko Filmeetan ere erarik zuzenena izan daiteke. Izan ere, Arrabitaria Teilatuan irakurrita, nork daki ze filmeri buruz ari garen? Aldaketa honek ia 1000 filmeren harien izenburu aldaketa ekarriko luke. Beste admin batzuen eiritzia jakin nahiko nuke, edozertan hasi baino lehen.
Geuk egin ezean, gureak egin dau.

Josu Etx

Aipamenaren egilea: Arsenicum  Noiz: 2018ko Irailaren 21a, 14:36:03
Orain ikusi dudanez, beste hari bat zabaldu duzu. Ez zait gaizki iruditzen, baina Filmearen jatorrizko izenburua jarri duzu lehenik, eta euskarazkoa gero. Azpitituludun filmeetan horrela egiten hasi gara, eta agian Euskarazko Filmeetan ere erarik zuzenena izan daiteke. Izan ere, Arrabitaria Teilatuan irakurrita, nork daki ze filmeri buruz ari garen? Aldaketa honek ia 1000 filmeren harien izenburu aldaketa ekarriko luke. Beste admin batzuen eiritzia jakin nahiko nuke, edozertan hasi baino lehen.


Egia, nik jada jolastu dut lagunekin zein pelikula den asmatzera  :irri: . "Aitajauna" Godfather dela konturatzea ez da erraza
Nire ustez gaztelaniako pelikuletako izenburuetara ohituta nagoela da. Adibidez Inception (euskaraz Hastapenak) Origen bezala ezagutuko nuke bakarrik hasierako momentu batean.

Arsenicum

Denok dakigu gaztelerazko izenburuak nahiko arraroak izaten direla... "colega donde esta mi coche..." eta abar. Baina gainera euskarazko filme askotan, gaztelerazkotik moldatzen zuten izena, jatorrizkotik egin beharrean...
Geuk egin ezean, gureak egin dau.

jonnydbz

Ni ez naiz admina, eta ez dakit damin asko hari honetara sartuko diren, baina nire iritzia zerbaitetarako balio badu, hau da:

Euskal-Encodings foroan euskara lehenestea itzulpen ofiziala dagoenean (bikoiztu egin denean adibidez), eta hariko lehen mezuan fitxa teknikoaren sailean jatorrizko edo beste hizkuntzetako izenburuak jartzeko aukera. Berdin aurkibideetarako: euskaraz lehen eta besteak gero. Horrela, foroko bilatzailea erabil daiteke euskarazkoak ez diren izenburuekin, emaitzetan ziur agertuko dela.

Askotan arraroak egiten zaizkigu euskarazko filmen izenak, baita euskal bikoizketak ere. Baina hori gure arazoa da, ez da izen arraroen arazoa.

Euskal-Encodings aurrera jarraitzerik nahi? Web orriaren gastuetarako diru bilketa

burrundaie

Ia orain arte oporretan egon naiz, eta ez dut gertutik jarraitu aldeketen edo aldaketa proiektuen kontu hau guztia. Orain, azken mezuak irakurrita, nire iritzi apala emateko moduan nago:
-Txantioilei dakogienez, orain arte norberak bere ereduari jarraitu dio, eta behin baino gehiagotan, inoiz erabilitako eredu hura aldatu ere bai, denbora edo lan egiteko gogoa dela medio (nire kasuan, behintzat). Hortaz, txantiloi bakar bat erabiltzearena erabat ados, baita proposatutako ereduarekin ere, sinplea baina itxurazkoa baiteritzot.
-Aurkibidea txukun eta taxuz aldatzearena ere primeran.
-Izenburuei dagokienez, nire iritzia hauxe da: filmak euskarazko izenburua duen kasuetan, nik errespetatu egingo nuke, jatorrizko bertsioaren izenburua ere erantsiz (hala egiteak ez baitu lan handirik eskatzen) eta, era berean, euskarazko izenburu hau lehenetsi egingo nuke jatorrizkoaren gainean. Jatorrizko bertsioetan, euskarazko izendapenik ez bada, behintzat, jatorrizko titulua euskaratzen saiatuko nintzateke, kasu honetan jatorrizko izenburua lehenetsiz, noski.
Web orria sortzea filmen informazioarekin, osagarri bezala interesgarria dela uste dut, eta nolabait ere forua bere aberastu egingo luke.

Benetan lan handia eta txalogarria ari zarete egiten, eta nire ekarpenak, denbora arazoak direla eta, gero eta urriagoak (noizbehinkako igoeraren bat eta filmen mantentze lanetara mugatuak) izan arren, jende berriaren eta aspaldikoaren lana eta hobetu beharra, benetako bermea dela uste dut foruaren iraupenerako.
Biba zuek!!