CONAN DETEKTIBEA [Mejor fuente existente][Multi-audio][0004/0099]

Sortzailea AdriaAnime, 2014ko Irailaren 10a, 12:08:23

« Aurrekoa - Hurrengoa »

0 erabiltzaile guztira eta 1 Bisitari erabiltzaile gai hau ikusten ari dira.

AdriaAnime

Mas cosa para traducir jaja:

-Residencia Agasa
-Empresa Rudoai Production.
Unidad de producción número 1.
Mánager de Yoko Okino
Eiichi Yamagishi
Hitotsubashi, distrito Chiyoda, Tokio
-Próximo episodio
-EL MAPA CODIFICADO DE LA CIUDAD

Muchas gracias a todos!!

Aju

Aipamenaren egilea: AdriaAnime  Noiz: 2014ko Urriaren 28a, 16:15:57Mas cosa para traducir jaja:

-Residencia Agasa
-Empresa Rudoai Production.
Unidad de producción número 1.
Mánager de Yoko Okino
Eiichi Yamagishi
Hitotsubashi, distrito Chiyoda, Tokio
-Próximo episodio
-EL MAPA CODIFICADO DE LA CIUDAD
La pista la daremos en 60 segundos.

Muchas gracias a todos!!
-Agasa Enea.
-Rudoai Production enpresa.
1. produkzio unitatea
Yoko Okinoren managerra
Eiichi Yamagishi
Hitotsubashi, Chiyoda barrutia, Tokio
-Hurrengo atalean
-HIRIAREN MAPA KODIFIKATUA
Aztarna 60 segundu barru emango dugu.

jonnydbz

Aipamenaren egilea: Aju  Noiz: 2014ko Urriaren 28a, 16:24:04
-Agasa Enea.
Jajaja, esto es original, que se quede así.

Aipamenaren egilea: Aju  Noiz: 2014ko Urriaren 28a, 16:24:04
1 zenbakidun produkzio unitatea. (o si no "1. produkzio unitatea")
Me quedo con "1. produkzio unitatea".

Aunque no esté en rojo comento esto también:
Aipamenaren egilea: Aju  Noiz: 2014ko Urriaren 28a, 16:24:04
Hitotsubashi, Chiyoda distritua, Tokio
Distrito en euskera es barrutia, por lo tanto, debería ser "Hitotsubashi, Chiyoda barrutia, Tokio"

Aipamenaren egilea: Aju  Noiz: 2014ko Urriaren 28a, 16:24:04
-Hurrengo atalean
Esto literalmente es "En el próximo episodio". Sin saber si hay algún contexto especial no sé qué quedaría mejor. La traducción correcta sería "Hurrengo atala".
Euskal-Encodings aurrera jarraitzerik nahi? Web orriaren gastuetarako diru bilketa

fabrebatalla18

Aipamenaren egilea: jonnydbz  Noiz: 2014ko Urriaren 28a, 18:25:50
Esto literalmente es "En el próximo episodio". Sin saber si hay algún contexto especial no sé qué quedaría mejor. La traducción correcta sería "Hurrengo atala".
Aqui es el letrero ese que sale en la parte superior izquierda diciendo "Próximo episodio".

Adria se ha dejado una frase para pedir la traducción:

La pista es: "después de 60 segundos"


Gracias a los dos por la ayuda!!

jonnydbz

Aipamenaren egilea: fabrebatalla18  Noiz: 2014ko Urriaren 28a, 18:56:25
Aipamenaren egilea: jonnydbz  Noiz: 2014ko Urriaren 28a, 18:25:50
Esto literalmente es "En el próximo episodio". Sin saber si hay algún contexto especial no sé qué quedaría mejor. La traducción correcta sería "Hurrengo atala".
Aqui es el letrero ese que sale en la parte superior izquierda diciendo "Próximo episodio".
La verdad es que no he visto este anime, por lo tanto no sé que se dice en el video. Si se cuenta o ve qué es lo que pasa en el próximo episodio, veo mejor poner lo que ha escrito Aju. Si solo aparece el título del capítulo, entonces, lo mío.

Aipamenaren egilea: fabrebatalla18  Noiz: 2014ko Urriaren 28a, 18:56:25
Adria se ha dejado una frase para pedir la traducción:

La pista es: "después de 60 segundos"
Hau da aztarna: "60 segunduren ondoren"
Euskal-Encodings aurrera jarraitzerik nahi? Web orriaren gastuetarako diru bilketa

AdriaAnime

Yo al sincro el audio he escuchado las preview, y he oido el "Hurrengo atalean" y despues dice el titulo del cap. Asi que supongo que es lo que dices, lo de "En el proximo capitulo".


El cartel dice Proximo episodio, asi tal cual:

(Arriba a la izquierda).

jonnydbz

Euskal-Encodings aurrera jarraitzerik nahi? Web orriaren gastuetarako diru bilketa

AdriaAnime

Aipamenaren egilea: jonnydbz  Noiz: 2014ko Urriaren 28a, 19:40:29
Pues "Hurrengo atalean" mejor.

Vale, gracias. La verdad que lo habias dicho al mensaje anterior, lo que pasa es que estoy tonto hoy jaja.

Aju


fabrebatalla18

Antes dije mal la frase, lo siento, queria decir esta:
La pista la daremos en 60 segundos.

Aju

Editado el mensaje anterior con la nueva frase en última posición.

AdriaAnime

Pues ya esta :) .  Añadidos los subtítulos forzados del capítulo 3.

AdriaAnime

Aipamenaren egilea: fabrebatalla18
Hola a todos, como dije hace mucho, tengo el proyecto de sacar las películas en 1080p y multiaudio y por fin esta lista la primera :)

Las características son las siguientes:

Audios: Castellano, latino, catalán, gallego y japones
Subtitulos forzados: Castellano, latino, catalán y gallego
Formato de los audios: AC3 a 256 kbps todos los doblajes menos el japonés que esta en FLAC
Sincronización de los audios: Fabrebatalla18
Resolución: 1920 x 1080
Duración: 94 minutos
Tamaño: 6,03 Gb aprox.
Contenedor: MKV
Color: 10 bits

Los forzados ya que son las películas los hemos querido hacer lo mas completos posibles, asi que también hemos traducido los créditos de la introducción, hemos añadido los nombres de los dobladores de cada doblaje y también hemos traducido las insertsongs. Ya me diréis que os parece.

PD: Mas adelante también subiremos una versión en 720p con las mismas características.

PD2: El audio gallego al final lo he tenido que editar ya que al inicio de la peli y al inicio del ed no me gustaba como quedaba, aun asi me gustaría agradecerle a OdetectiveConanGal por sincronizar el audio.

PD3: El audio en gallego no tenia doblado la parte de después del Ending (son dos frases o asi), asi que en los subtitulos forzados en gallego están esas dos frases traducidas del japones.

PD4: Anteriormente ya subí una versión en castellano, catalán y japones, pero ahora esos dos audios son nuevos (excepto el japones) y de mejor calidad.
El audio en latino también es nuevo, no lo he sacado de internet, si no que lo he sacado directamente de los DVD oficiales, eso si, incluso los DVD oficiales tenían defectos heredados del estudio de doblaje asi que si en el latino escucháis cortes, son a causa de eso.

PD5: Cuando pueda subiré un mka (con todos los audios y subs, es decir todo menos el video, que es lo que mas pesa) para aquellos que hubieran descargado mi anterior versión no tengan que descargar de nuevo tantos GB.

AdriaAnime

Aipamenaren egilea: fabrebatalla18Ja teniu la primera pujada, es exactament tot igual que la 1080p, pero l'audio japones esta en AC3 en lloc de FLAC i el video evidentment esta en 1280x720.

Ya teneis la primera subida (se refiere a la pelicula 1) es exactamente todo igual que la 1080p, pero el audio japones esta en AC3 en vez de FLAC y el video evidentemente esta en 1280x720.

PD. Se que no esta en vasco, pero las pongo igualmente para el que lo quiera ver en español. La 5 y 6 si incluiran el doblaje euskera ;)

AdriaAnime

Añadido el capítulo 8. Este no contiene el audio de MangaFilms.

Sobre los subs., necesitamos traducciones del cap. 4, así que se quedarán parados hasta que las tengamos.