CONAN DETEKTIBEA [Mejor fuente existente][Multi-audio][0004/0099]

Sortzailea AdriaAnime, 2014ko Irailaren 10a, 12:08:23

« Aurrekoa - Hurrengoa »

0 erabiltzaile guztira eta 2 Bisitariak erabiltzaile gai hau ikusten ari dira.

jonnydbz

Aipamenaren egilea: Aju  Noiz: 2014ko Urriaren 11a, 20:06:13
Aipamenaren egilea: jonnydbz  Noiz: 2014ko Urriaren 11a, 14:08:28
"Montaña Rusa del Misterio": Errusiar mendi misteriotsua
"¡El detective de secundaria a vuelto a resolver un caso!": Bigarren hezkuntzako detektibeak beste kasu bat ebatzi du!
"Su nombre es Shinichi Kudo": Bere izena Shinichi Kudo da

A ver qué tal así XD
Tienes mi bendición.
Bieeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeen jajaja
Euskal-Encodings aurrera jarraitzerik nahi? Web orriaren gastuetarako diru bilketa

darkvador

Hola.
No consigo descargar los capítulos a través de ncrypt.
Me interesaría entonces un tutorial.
Un saludo.

fabrebatalla18

#47
Aipamenaren egilea: darkvador  Noiz: 2014ko Urriaren 15a, 21:16:50
Hola.
No consigo descargar los capítulos a través de ncrypt.
Me interesaría entonces un tutorial.
Un saludo.

AipatuJeisteko lehenik eta behin JDownloader instalatuta edukitzea behar duzu. Behin instalatuta duzula martxan jarri behar duzu. Gero, lehen mezuan dagoen botoian sakatu behar duzu (M MKV Formato jartzen duen hori) eta estekak ncrypt.in orrira eramango zaitu. Bertan zirkunferentziaz betetako irudi bat ikusiko duzu eta zirkunferentzia guztietatik bat zabalik dago, ba saguarekin zirkunferentzia horren barruan klik egin behar duzu. Klik egitean propagandako orri edo pop-up batzuk zabalduko zaizkizu (kasurik ez) eta zirkunferentzien irudiaren ordez Click'n'Load botoia agertuko da prozesamendu baten ondoren. Sakatu botoi hori eta propagandako orri gehiago aterako zaizkizu, baina JDownloaderren atalak kargatuko zaizkizu ere (baliteke mezu bat agertzea esaten beste aplikazio batek estekak gehitu nahi dituela esanez, onartu eta kitto). Play botian ematean jeisten hasiko da. Espero dut ulergarria izatea, ea laguntzen dizun.

jonnydbz

Euskal-Encodings aurrera jarraitzerik nahi? Web orriaren gastuetarako diru bilketa

AdriaAnime

Añadidos los subtitulos forzados. Estos traen traducción de la mayoría de carteles japoneses que salen en pantalla, la traducción de los op y ed que no disponen de su respectivo doblaje acompañado con un sencillo "karaoke" y también la traducción de las escenas censuradas y/o no dobladas (sobretodo esto sucede con el doblaje latino) y como no, la traducción de la pista del próximo Conan y el chiste final.

Edito1: Gracias a Anxo_cruel para compartir la serie por emule.

AdriaAnime


Aju

Gracias. Bajando.

EDIT: Me da que el archivo tiene un problema porque no me deja descomprimirlo.

AdriaAnime

Aipamenaren egilea: Aju  Noiz: 2014ko Urriaren 18a, 16:10:07
Gracias. Bajando.

EDIT: Me da que el archivo tiene un problema porque no me deja descomprimirlo.

Ya veo... una usuaria de DCE tambien me ha dicho que no lo puede descomprimir. Lo resubiremos lo antes posible, gracias por avisar.

Edito1: Añadidos los creditos de los subs. forzados, si me he dejado a alguien me lo decis y perdon xD.

AdriaAnime


AdriaAnime


AdriaAnime

¿Me podéis traducir esto plis?

Agencia de detectives Mouri
Cafeteria Poirot
Escuela de primaria Teitan
EL SECUESTRO DE LA HIJA DEL EMPRESARIO
ASESINATO EN LA HABITACIÓN CERRADA DE UNA ÍDOL (http://es.wikipedia.org/wiki/Idol_japon%C3%A9s)

Y ahora una duda que tengo... ¿en euskera es "Ranpo Edogawa" o "Rampo Edogawa"?

Por ejemplo, en esp es con M y en catalan es con N xDD.

Muchas gracias!!

Aju

Aipamenaren egilea: AdriaAnime  Noiz: 2014ko Urriaren 23a, 18:53:04
¿Me podéis traducir esto plis?

Agencia de detectives Mouri/Mouri detektibe agentzia
Cafeteria Poirot/Poirot kafetegia
Escuela de primaria Teitan/Lehen Hezkuntzako Teitan eskola
EL SECUESTRO DE LA HIJA DEL EMPRESARIO/ENPRESARIAREN ALABAREN BAHIKETA
ASESINATO EN LA HABITACIÓN CERRADA DE UNA ÍDOL/IDOL BATEN GILTZAZ ITXITAKO GELAKO HILKETA
(http://es.wikipedia.org/wiki/Idol_japon%C3%A9s)

Y ahora una duda que tengo... ¿en euskera es "Ranpo Edogawa" o "Rampo Edogawa"?

Por ejemplo, en esp es con M y en catalan es con N xDD.

Muchas gracias!!
¿La habitación cerrada es en el sentido de "habitación sellada"?, porque yo lo he traducido en ese sentido.

En el caso del euskera yo tomaría el nombre como algo propio, o préstamo, y lo dejaría en versión original. En japonés es Ranpo, ¿no?, pues con n.

AdriaAnime

Aipamenaren egilea: Aju  Noiz: 2014ko Urriaren 23a, 19:57:26¿La habitación cerrada es en el sentido de "habitación sellada"?, porque yo lo he traducido en ese sentido.

En el caso del euskera yo tomaría el nombre como algo propio, o préstamo, y lo dejaría en versión original. En japonés es Ranpo, ¿no?, pues con n.

Muchas gracias!!

Se refiere a una habitacion cerrada con llave.

Y sobre lo del nombre, es Ranpo en japonés. Vale pues dejo Ranpo no?

Aju

Vale, acabo de editar lo de la habitación cerrada con llave, porque en euskera hace falta aclararlo.

Déjalo como Ranpo, sí.

AdriaAnime