One Piece - Marineford Itzultzen [459-489]

Sortzailea Arsenicum, 2017ko Otsailaren 12a, 19:42:27

« Aurrekoa - Hurrengoa »

0 erabiltzaile guztira eta 1 Bisitari erabiltzaile gai hau ikusten ari dira.

Arsenicum

2017ko Otsailaren 12a, 19:42:27 Azken aldaketa: 2017ko Martxoaren 08a, 12:55:21 Arsenicum(e)k egina
Egonik aurrekoan idatzi zuela eta, One Piecen atalak ahalik eta errazen euskeratzeko modua ikusten ibili nintzen. Schichibukkai fansubekoek bideoak matroska formatuan dituzte, eta barruan azpitituluak dituzte sartuta, efektu eta guzti erraz erraz aldatzeko (hori bai, lan eginda).

Gauza da atzo gauean berotu egin nintzela eta Marinefordeko 477 atala jaitsi nuen. Amaiera izugarri ustatu izan zait musika eta guzti. Berotu egin nintzela diot ze atala euskeratu egin nuen.

Ez nintzen "hika" itzultzen hasi, dena "zuka" itzuli dut. Baina froga bezala balio dezake.

Gauza da, lerro batzuk ez dakizkidala erabiltzen. Kartel modukoren batzuk dira, eta ez dut lortzen ikus daitezen.

Hemen jaitsi daitezke bideoak):

Schichibukai Fansub bideoak

Behin-behineko azpitituluak:


459-477 Azpitituluak
Geuk egin ezean, gureak egin dau.

JASS

2017ko Otsailaren 12a, 23:00:26 #1 Azken aldaketa: 2017ko Otsailaren 12a, 23:11:04 JonAnderMindegia(e)k egina
53. segundukoa bezalakoengatik diozu ezta!?

Hori bada, arazoa bideoa editatu eta bideo berberaren gainean gainidatzita dagola da, beraz ez da azpitituluen parte. Hori konpontzeko bideoa editatu beharko zenuke bideo edizio programaren batekin...

Arsenicum

Hori da bai, baina azpitituluetan lerro batzuetan "hiru almiranteak" "ace" "plaza" jartzen duenez, ba eztakit posible ote den hori azpitituluekin aldatzea. Atalaren izenburuarekin ere berdin gertatzen da.

Ikusten baduzue eritziak nahi ditut! :pozik2:
Geuk egin ezean, gureak egin dau.

Arsenicum

Ondorengo dudak izan ditut:

Shirohige, Bizarzuri moduan itzuli dut.
Viejo deitzen diotenean, Zaharra itzuli dut. Zahar? Agure?
Shiki Leon dorado --> Shiki Lehoi Urretsu
Akainuren erasoa Inugami Guren --> Txakur sutsua.
Archipielago Sabaody--> Sabaody Uhartedia ala artxipielagoa?
Geuk egin ezean, gureak egin dau.

Ajubita

Aipamenaren egilea: Arsenicum  Noiz: 2017ko Otsailaren 13a, 15:03:50
Ondorengo dudak izan ditut:

Shirohige, Bizarzuri moduan itzuli dut.
Viejo deitzen diotenean, Zaharra itzuli dut. Zahar? Agure?
Shiki Leon dorado --> Shiki Lehoi Urretsu
Akainuren erasoa Inugami Guren --> Txakur sutsua.

Archipielago Sabaody--> Sabaody Uhartedia ala artxipielagoa?
"tsu" horrek ez nau konbentzitzen. "Urrezko lehoi" eta "Suzko txakur" erabiliko nituzke nik printzipioz (testuingurua ezagutu gabe).

Egoni

2017ko Otsailaren 13a, 15:45:46 #5 Azken aldaketa: 2017ko Otsailaren 13a, 16:06:42 Egoni(e)k egina
Aupa Arsenicum!
Oraintxe ikusi dut atala eta oso ondo dago itzulita.

Kartelei buruz, JonAnderMindegiak esan dizun bezala, bideoa editatu beharko zenuke euskaraz jartzeko. Baina hori lan gogorra da. Errazena beharbada RAW original bat erabiltzea litzateke eta dialogo-lerro bat bailitzan itzulpena idatzi kartelik egin beharrik gabe.

Bestalde itzulpenean gaztelerazko "¿" eta "¡" batzuk eskapatu zaizkizu eta Ace txikia bandidoekin dagoenean lerro bat itzuli gabe dago.

Aipamenaren egilea: Arsenicum  Noiz: 2017ko Otsailaren 13a, 15:03:50
Ondorengo dudak izan ditut:

Shirohige, Bizarzuri moduan itzuli dut.
Viejo deitzen diotenean, Zaharra itzuli dut. Zahar? Agure?
Shiki Leon dorado --> Shiki Lehoi Urretsu
Akainuren erasoa Inugami Guren --> Txakur sutsua.
Archipielago Sabaody--> Sabaody Uhartedia ala artxipielagoa?

"Bizarzuri" primeran.
"Agure" euskaraz naturalagoa dela esango nuke baina zeuk ikusi.
Nik "Shiki Urrelehoi" erabiliko nuke. Japonieraz 金獅子のシキ (kinshishi no SHIKI) 金=kin=urre / 獅子=shishi=lehoi
"Inugami Guren" -> inugami = txakur jainkoa / guren = gorrimin
"Sabaody Uhartedia" politagoa da euskaraz.

Asko gustatu zait atala. Lan bikaina egin duzu, Arsenicum! Eta orain konturatu naiz Buggy faltan botatzen dudala XD
Itzulpenekin jarraitzen baduzu gure aldetik animoak ez zaizkizu faltatuko ^^

EDIT: Ene bada! "lehoi" hitzari "h" jartzea ahaztu zait...  :lotsa:

EDIT 2: "Inugami Guren" kanjiz idatzita begiratu dut eta 犬噛紅蓮 da, hau da, 犬=txakur / 噛=hozkada / 紅=gorrimin / 蓮=loto-lorea.
Dena esaldi labur batean itzultzeko zaila benetan. Beharbada "Txakur hozkada gorrimina" edo "Txakur hozkada loto-gorria"... edo nahi duzuna! Ez duzu zertan literala izan behar XD

Arsenicum

Aipamenaren egilea: JonAnderMindegia  Noiz: 2017ko Otsailaren 12a, 23:00:26
53. segundukoa bezalakoengatik diozu ezta!?

Hori bada, arazoa bideoa editatu eta bideo berberaren gainean gainidatzita dagola da, beraz ez da azpitituluen parte. Hori konpontzeko bideoa editatu beharko zenuke bideo edizio programaren batekin...


Frogak egiten ibili naiz eta nik uste dut egin daitekeela nik diodana. Azpitituluak denboran mugitzea leku batetik bestera, edo kutxa baten mugatzea. Oraindik ez dut lortu, baina kodigo hau sortzen joan zait. Ea Aegisuben katedradun bat agertzen den hemendik eta zerbait azaltzen didan. :xurga:

{\move(630,180,626,66,7522,7522)}Ace
Geuk egin ezean, gureak egin dau.

Egoni

Aipamenaren egilea: Arsenicum  Noiz: 2017ko Otsailaren 13a, 19:38:07
Aipamenaren egilea: JonAnderMindegia  Noiz: 2017ko Otsailaren 12a, 23:00:26
53. segundukoa bezalakoengatik diozu ezta!?

Hori bada, arazoa bideoa editatu eta bideo berberaren gainean gainidatzita dagola da, beraz ez da azpitituluen parte. Hori konpontzeko bideoa editatu beharko zenuke bideo edizio programaren batekin...


Frogak egiten ibili naiz eta nik uste dut egin daitekeela nik diodana. Azpitituluak denboran mugitzea leku batetik bestera, edo kutxa baten mugatzea. Oraindik ez dut lortu, baina kodigo hau sortzen joan zait. Ea Aegisuben katedradun bat agertzen den hemendik eta zerbait azaltzen didan. :xurga:

{\move(630,180,626,66,7522,7522)}Ace


Zuk diozuna egin daiteke... baina kode askoz konplexuago bat beharko duzu ezpazio-denbora behar bezala kontrolatu nahi baduzu perfekto geratzeko (mugimenduaren abiadura eta azelerazioa kontuan hartuta). Nik honetan ezin dizut lagundu, baina esperientziagatik esan diezazuket azpitituluak bideoarekin perfekto sinkronizatzeko (fansub horrek eginda duen bezala) eskuz ia ezinezkoa dela. Horretarako After Effects, Mocha eta halako programa lagungarriak erabili beharko dituzu (sortuko diren kode-lerro guztiak eskuz egitea buruaz beste egitea da), baina katedradun bat bilatu beharko duzu nik ez baititut inoiz erabili. Eskuz eginez mugimendu sinpleak baino ez dituzu lortuko, baina saiatu zaitezke.

Beharbada errazenera jo behar zenuke: mugimendurik gabe jartzea.

Arsenicum

459 eta 460 itzuli ditut. Lehenengo postan jarri ditut. 477ari zuzenketan egin dizkiot eta bertan igo dut bertsio berria.
Geuk egin ezean, gureak egin dau.

Egoni

Lan bikaina ari zara egiten, Arsenicum!  :txistu:

Bere garaian Marineford ez zitzaidan asko gustatu, baina atal hauek berriro ikusi ondoren oso saga ona izan zela aitortu beharra daukat. Hori bai, niretzat Impel Down askoz hobea izango da beti  :barre:

Arsenicum

Eskerrikasko Egoni!

Marinerford niri asko gustatu zitzaidan. Baina noski, Marineford istorio luze baten amaiera bezal ikusi behar da. Water 7tik hasi, Ennies Lobby, Impel Down eta Marineford, oso loturik dago dena, eta saga batek hurrengora eramaten gintuen.

Marineford euskeratzen saiatuko naiz. 32 atal dira guztira. Ahalegina egingo dut eta gero, bukaturik dagoen egunean, agian jende gehiago animatuko da, edo lan talde bat sortu daiteke. Ikusiko da! 
Geuk egin ezean, gureak egin dau.

Arsenicum

461a itzulita! Norbait atalak ikusten badoa, eskertuko nuke itzulketak errebisatzen badu!
Geuk egin ezean, gureak egin dau.

Arsenicum

Geuk egin ezean, gureak egin dau.

Arsenicum

Geuk egin ezean, gureak egin dau.

Arsenicum

Geuk egin ezean, gureak egin dau.