AipatuAditza ez da bukaeran joan behar??
Ez daukat gogoan zehatz mehatz teknikoki nola zihoan gaia, baina kasu horretan "izena" objetu zuzena dela uste dut, eta horregatik aditzaren atzean joan beharra duela.
AipatuDeritzot norberak zerbaiti buruz bere iritzia emateko erabiltzen da.
Hori bere erabilera posibleetako bat da, baina kasu honetan, ez du hori esna nahi.
Jarri llamar Elhuyarren hiztegian eta hurrengokoa aurkituko duzu
Aipatu
llamar
Adierak
1 v.tr.
Deitu, dei egin, deiadar egin, hots egin
Le llam? para que fuera cuanto antes: lehenbailehen joateko deitu zion
La llam? desde la ventana: leihotik hots egin zion
2 v.tr. convocar
Deitu, dei egin, hots egin, deialdia egin
3 v.tr.
Deitu, iritzi, izena eman, esan
?C?mo le llaman a esto en tu pueblo?: nola deritzote honi zure herrian?
Desde aquel d?a llamaron Izaskun a Ixaskun: egun horretatik aurrera Izaskun deitu zioten Ixaskuni
4 v.intr.
Gustatu, gogoko izan; erakarri, tiratu
Los dulces no le llaman: ez ditu gozokiak gogoko
Sinceramente, ese restaurante no me llama nada: egia esan, jatetxe horrek ez nau batere erakartzen
5 v.intr.
Jo
Llaman a la puerta: atea jo dute
6 v.prnl.
Deitu, iritzi, izena izan
?C?mo te llamas?: nola deritzu zuri?
Yo no me llamo Xabier: nik ez dut Xabier izena
Uste dut iritzi era trinkorai deitzen zaioza, kasualitatez deritzoren berbera suertatzen dela. Nire gusturako, deritzot modu jatorrago eta aberatsagoa da esaldi horrentzako, kontuan edukirik itzulpenetan hitzultzen den hizkuntzaren baliabideak eta aberastasunak erabili behar direlago, hitzulpena artifialtasuna gal dezan eta naturalagoa sorta dadin.
Adibidea, itzuli behar bagenu "me has dejado sorprendido", zuzenean "harriturik utzi nauzu" izango litzateke, baino asko jatorragoa eta zuzenagoa litzateke horrela itzuliko bagenu: Zur eta lur utzi nauzu.